[por Bertolt Brecht]
Die rote Rosa nun
auch verschwand.
Wo sie liegt, ist unbekannt.
Weil sie den Armen die Wahrheit gesagt
Haben die Reichen sie aus der Welt gejagt.
Wo sie liegt, ist unbekannt.
Weil sie den Armen die Wahrheit gesagt
Haben die Reichen sie aus der Welt gejagt.
La Rosa roja
[Epitafio, 1919]
(*)
También la Rosa roja ha desaparecido.
Dónde está ella, nadie lo sabe.
Porque a los pobres les dijo verdades
La han borrado del mundo los ricos.
***
GRABSCHRIFT LUXEMBURG
Hier liegt begraben
Rosa Luxemburg
Eine Jüdin aus Polen
Vorkämpferin deutscher Arbeiter
Getötet im Auftrag
Deutscher Unterdrücker. Unterdrückte
Begrabt eure Zwietracht!
Hier liegt begraben
Rosa Luxemburg
Eine Jüdin aus Polen
Vorkämpferin deutscher Arbeiter
Getötet im Auftrag
Deutscher Unterdrücker. Unterdrückte
Begrabt eure Zwietracht!
Inscripción en la
lápida de Luxemburg
(Epitafio, 1933) (*)
Yace aquí enterrada
Rosa Luxemburg
Una judía de Polonia
Avanzada de los
obreros alemanes
Asesinada por encargo
De los opresores
alemanes.
¡Oprimidos,
Enterrad vuestra
discordia!
Bertolt
Brecht
(Versiones
de Alberto a. Arias)
(*) Con estos
títulos y subtítulos pretendemos evitar la confusión del mismo título
“Epitafio” para los dos poemas. El primero es mencionado o difundido muchas
veces como “Epitaph 1919”
(sobre todo para el caso de la canción de Kurt Weill) o bien “Die rote Rosa”. Al
segundo se lo conoce con el título “Grabschrift Luxemburg” (1933).