El Cratará [1]
El
Cratará
un
pequeñísimo idioma
casi
olvidado.
Consiste
de una sola palabra.
Es
apenas
un
tono de agua
echado
a correr
en la
medusa
de tu
corazón.
"Nuestras
civilizaciones" [Fragmento] [2]
Senderos
abandonados por las hormigas guerreras en Bondani
Rediles
secretos y rediles desiertos
Monzones
abatiendo endebles colonias de avispas
Noche
de trabajo interminable de las chinches negras malayas
Festines
y hambrunas de los gusanos en Mantanú
Bosques
incendiados produciendo gigantescas migraciones
de cigarras y orugas
Cuerpos
abandonados sin entierro ni pompa
Comilonas
de aprovisionamiento
Jornadas
de espera de las arañas del Tili
El
tiempo de marcha de un cascarudo solitario
Coitos
múltiples y fulminantes en las colonias Sompó
Larvas
quemadas en su capullo
Exterminio
por intoxicación masiva de las langostas amarillas
del Tajir
Polillas
fulminadas por éxtasis de la droga de la luz
Frágiles
mosquitas entre sapos y peces matarifes
en las lagunas-pantano de Amuba
Más
senderos abandonados, esta vez en Sirma
donde ahora sólo corre el viento
Recuerdos
de las tribus
"Éramos
mangas, manadas, ejércitos innumerables
Vencimos
en batallas sin fecha ni registro
Nuestras
hazañas fueron ignoradas
Envenenados
de a millones
Ahogados,
asfixiados, perseguidos por 'sabios' ignorantes
Borradas
las huellas de la cicindela
Apagadas
las luces de nuestras flotas de luciérnagas
Sin
historia ni porvenir
¡Cantan
en presente eterno para oídos necios
nuestros coros dramáticos de chicharras!
¡Revientan
su corazón enviando inútiles pedidos de socorro
nuestros emisarios, los grillos!"
Residencias [3]
Residencias
oscuras o residencias ocultas
No oí
bien
Pero
caminaban a través nuestro largos pasillos
cuyas
penumbras parecían olfatearnos
Nos
habíamos convertido en una respiración.
Las
puertas semi-abiertas
de
iglesias sin religión
O de
religiones que aún no habían hablado
nunca
Cuerpos
quietos en su inquietud
ahumados
por las noches
prestados
al borronear del tiempo
Más
adelante, allá, acá,
detrás
nuestro
puertas
largas como muros
abiertas
directamente
en el
pasado
Ancianas
peinándose largas cabelleras
y
transformándolas en disimulantes trenzas,
o
ancianas alisándose vestidos
que
se gastan más despacio que los años
Cosiendo
en un farfullo de luz
con
un musito de voz rítmico-apagada
Y en
el pensamiento revolviendo ollas
y
lavando grandes sábanas en una tabla,
teniendo
siempre el pensamiento abierto
en la
impasable cavidad mirada-madre
con
la cual intercambian las edades.
Pasillos
que conducirán a otros cuartos
en
los que los cuerpos
se
permutan con la noche
cada
vez más fácil
Cuerpos
cuya vida son las lágrimas
de
madre-llora-madre
y de
hija-llora-madres
__________
Notas
del editor:
1.
"El Cratará" pertenece al libro llamado La sonrisa Kenuga, publicado en el año 2000.
2. El
fragmento del poema incompleto “Nuestras civilizaciones” forma parte de un
libro inédito titulado “Blilkla. Idiomas olvidados” (Blilkla significa "idiomas olvidados"
en un
idioma olvidado).
3.
"Residencias" pertenece al libro inédito “La otra liebre”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario