[por Maurice Ravel]
Este es el primero de los cuatro poemas escritos por Maurice Ravel. Hasta donde sabemos, la presente es la primera versión que se traduce y difunde en castellano; está incluida en “Versiones son amores”, de Alberto a. Arias, quien ha versionado también los otros tres poemas conocidos del músico.
[VER EL
ENLACE AL VIDEO AL FINAL DEL POEMA]
El
barnizado rebaño de las ovejas
rueda en
tumulto hacia el pesebre;
los
conejos tamboriles, ásperos y breves,
tapan los
amargos mirlitones.
La Virgen
María en miriñaque,
por
siempre abiertos sus ojos de esmalte,
a la
espera del bondadoso Invierno
vela a
Jesús que se está meciendo.
Porque
allí cerca debajo de un pino,
desde las
sombras del bosque vigila
Belcebú,
sigiloso perro sombrío,
que
acecha al Niño de azúcar pinta.
Mas los
bellos ángeles inalterables
suspendidos
por hilos de metal,
desde lo
alto del arbusto invernal
aseguran
la paz de los establos.
Y sus
vuelos de bermejo oropel,
con ruido
simétrico cliqueando,
concuerdan
con el ganado mecánico
y el
prolongado balido: ¡Noel! ¡Noel! ¡Noel!
Maurice Ravel, 1905
(Versión al castellano Alberto
a. Arias, 2019, para "Versiones son amores")
Le Noël des jouets
Le
troupeau verni des moutons
Roule en tumulte vers la crêche,
Les
lapins tambours, bref et rêches
Couvrent
leurs aigres mirlitons.
Vierge
Marie, en crinoline,
Ses yeux
d’émail sans cesse ouverts,
En
attendant Bonhomme hiver
Veille
Jesús qui se dodine,
Car, près
de là, sous un sapin,
Furtif,
emmitouflé dans l’ombre
Du bois,
Belzébuth, le chien sombre,
Guette
l'Enfant de sucre peint.
Mais les
beaux anges incassables
Suspendus
par les files d’archal
Du haut
de l’arbuste hiémal
Assurent
la paix des étables.
Et leur
vol de clinquant vermeil
Qui
cliquette en bruits symétriques
S’accorde
au bétail mécanique
Dont la
voix grêle bêle: Noël! Noël! Noël!
Maurice
Ravel, 1905.
EN YOUTUBE:
Elly
Amelin (voz); Dalton Baldwin (piano).
https://www.youtube.com/watch?v=H2maC1NZ5-4
Hermoso! gracias
ResponderEliminarMuy hermoso!!!
ResponderEliminar